HOME WEB NEWS IMAGES CLASSIFIEDS YELLOW PAGESPOLLS - SURVEYS WIKI COUNTRIES PHOTOS US UK INDIA
Avoo.com provides meta search results from various sources

Ecclesiastical_latin


Google



1

Ecclesiastical Latin (sometimes called Church Latin) is the Latin language as used in documents of the Roman Catholic Church and in its Latin liturgies. Though its pronunciation differs slightly from that of Classical Latin, it is not a distinct language or dialect, but only the Latin language used for ecclesiastical purposes, as the same language can be used also for commercial purposes, for purposes of invective, or recreation.

Contents

Scope and usage

The Church issued the dogmatic definitions of the first seven General Councils in Greek, and even in Rome Greek remained at first the language of the liturgy and the language in which the first Popes wrote. (In fact, during the Late Republic and Early Empire periods, educated Roman citizens were generally fluent in Greek, although state business was conducted in Latin. The books that eventually became the New Testament were originally written in Greek and only later translated into Latin.) The Holy See has no obligation to use Latin as its official language and, in theory, could change its practice.

However, such a change appears unlikely in the foreseeable future. As a language no longer in common use (a "dead" language, though some would dispute the exactness of this description), Latin has the advantage that the meaning of its words have less likelihood of changing radically from century to century. This helps to ensure theological precision and to safeguard orthodoxy. Accordingly, recent Popes have reaffirmed the importance of Latin for the Church and in particular for those undertaking ecclesiastical studies.

Especially since the Second Vatican Council of 1962–1965, the Church no longer uses Latin as the exclusive language of the Roman and Ambrosian liturgies of the Latin Rite Catholic Church. As early as 1913 the Catholic Encyclopedia had already commented on the beginnings of the replacement of Latin by vernacular languages—but the Church still produces official liturgical texts in Latin, thus providing a clear single point of reference for translations into all other languages.

The same holds for the official texts of Canon law.

After the use of Latin as an everyday language died out even among scholars, the Holy See has for some centuries usually drafted papal documents and the like in a modern language, but the authoritative text—the one published in the Acta Apostolicae Sedis—generally appears in Latin, even if this text becomes available only later.

The writers of the Catechism of the Catholic Church drafted it in French, and it appeared first in that language in 1992. But five years later, when the Latin text appeared in 1997, the French text had to undergo correction in line with the Latin version.

Occasionally, the official texts come out in a modern language. The best-known such include the motu proprio Tra le sollecitudini (1903) by Pope Pius X (in Italian), and Mit brennender Sorge (1937) by Pope Pius XI (in German).

The rule now in force on the use of Latin in the Eucharistic liturgy of the Roman Rite states: "Mass is celebrated either in Latin or in another language, provided that liturgical texts are used which have been approved according to the norm of law. Except in the case of celebrations of the Mass that are scheduled by the ecclesiastical authorities to take place in the language of the people, Priests are always and everywhere permitted to celebrate Mass in Latin" (Redemptionis Sacramentum, 112).

Pronunciation

The written Latin of today, as used for Church purposes, does not differ radically from classical Latin. Study of the language of Cicero and Virgil suffices adequately for understanding Church Latin. However, those interested only in ecclesiastical texts may prefer to limit the time they devote to ancient authors, whose vocabulary covers matters that, though of importance in that period, appear less frequently in Church documents.

In most countries, those who speak Latin for liturgical or other ecclesiastical purposes use the pronunciation that has become traditional in Rome, giving the letters the value they have in modern Italian, but without distinguishing between open and close E and O.Pronunciation of Latin AE and OE coalesce with E, and before these and I the letters "C" and "G" take the sounds of English CH and J respectively. "TI" followed by a vowel is generally pronounced as /tsi/ (unless preceded by "S", "T" or "X"). Such speakers pronounce consonantal "V" (not written as "U") as in English, and double consonants are pronounced as such. No distinction is made between long and short vowels.

However, ecclesiastics in some countries follow slightly different traditions. For instance, in Slavic countries and in German-speaking ones the letter "C" before the front vowels /e/ and /i/ commonly receives the value of /ts/ and speakers pronounce "G" in all positions hard, never as English J. (See also Latin regional pronunciation and Latin spelling and pronunciation.)

Language materials

The complete text of the Bible in Latin (revised Vulgate) appears at Nova Vulgata - Bibliorum Sacrorum Editio. An edition at Latin Vulgate.com, has the text of the Latin Vulgate, flanked by the Douay-Rheims Version (based on the Latin) and the King James Version of the Bible. Another site gives the entire Bible, in the Douay version, verse by verse, accompanied by the Vulgate Latin of each verse.

A Vatican institution, the Latinitas Foundation, exists to promote the use of Latin not only in Church documents but in all facets of modern life.

Initiatives of the Latinitas Foundation include the publication (in Italian) of the 15,000-word Lexicon Recentis Latinitatis (Dictionary of Recent Latin), which indicates Latin terms to use in referring to a bicycle (birota), a cigarette (fistula nicotiana), a computer (instrumentum computatorium), a cowboy (armentarius), a motel (deversorium autocineticum), shampoo (capitilavium), a strike (operistitium), a terrorist (tromocrates), a trademark (ergasterii nota), an unemployed person (invite otiosus), a waltz (chorea Vindobonensis), and even a miniskirt (tunicula minima) and hot pants (brevissimae bracae femineae). Some 600 such terms extracted from the book appear on a page of the Vatican website.

Notes

See also

External links

Text resources

  • The New Missal Latin by Edmund J. Baumeister, S.M., Ph.D. Published by St. Mary\'s Publishing Company, P.O. Box 134, St. Mary\'s, KS 66536-0134, USA
  • A Primer of Ecclesiastical Latin by John F. Collins, (Catholic University of America Press, 1985) ISBN 0-8132-0667-7. A learner\'s first textbook, comparable in style, layout, and coverage to Wheelock\'s Latin, but featuring text selections from the liturgy and the Vulgate: unlike Wheelock, it also contains translation and composition exercises.


Ages of Latin

v  d  e

—75 BC    75 BC – 200    300 – 1300    1300 – 1600    1600 – 1900   1900 – present
Proto-Italic     Old Latin    Classical Latin    Medieval Latin    Renaissance Latin   New Latin    Recent Latin
See also: History of Latin, Latin literature, Vulgar Latin, Ecclesiastical Latin, Romance languages

This article is licensed under the GNU Free Documentation License. It uses material from Wikipedia


Advertise with Us | Search Marketing | Help | Suggest a Site | Privacy Policy
© 2008 www.avoo.com. All rights reserved.